At Straker we have developed the World's most advanced human translation platform that enables us to offer low prices without any quality compromise and at incredible speeds. This article gives a quick overview of how the system works.
Originally our Transl8™ platform was developed with the aim of improving the number of words a translator could translate, but we found by making them go faster we could also lower the price and centralize the quality control process. Here are some of the features of the system:
Translation price is a function of the turnaround time required, content type (e.g. technical, legal etc.), the volume of content and the language pair. With the Transl8™ platform translators work inside the Transl8™ Workbench, which is the world’s most advanced online translation editing platform. Using the Transl8™ Workbench translators can often go at double (or more) the speed of translators working with other tools, this increase in translation speed without any drop in quality and means the base cost of the translation is lower.
Transl8™ also allows collaborative and parallel translations meaning multiple translators can work on the same project, at the same time. If you have a 60,000 word project that has to be completed in 48 hours then the system can assign 3 translators to work in parallel doing 20,000 words each.
Translations in Transl8™ are completed at a paragraph or sentence level and the translation is saved as a matching translation pair, known as a translation memory. All translations are stored and can be used for future translation projects (lowering your ongoing costs). They can also be used to help train a statistical machine translation engine specific to your content, which can help the human linguist to work faster.
With tight deadline translations nothing beats real time reporting to ensure you know that your translation project is on target to meet your deadline. Transl8™ offers real time reporting through our customer project portal, you can log in and view the status on jobs and see how many words have been translated in each batch for your project.
By having all our translators work in one system it becomes considerably easier to centralize and monitor the translation quality control process. Reserved words (words that should not be translated), glossary terms, spelling and grammar can be enforced and checked as translations are completed.
Please login using your credentials received by email when you register.×