Business Lost in Translation

Ever lost an international client and are not sure why?  With more business occurring internationally than ever before, many deals don’t survive in the global marketplace when well-intentioned dealmakers end up being deal breakers through simple mistranslation.
Turning to machine translations can result in a sales team loosing clients – clients who were ready to commit only to find the company didn’t seem quite so clear-cut.  Using a translation company to translate, edit or proof read may be worth the cost.
And the cost seems to be diminishing by the quarter as the competition amongst translation companies intensifies.  One leading company, Straker Translations, is occupying a growing share of the market as it supports those looking for fast, accurate business translations, taking localization to a whole new level.  They provide in-country translators located across the globe.  So if the deal is going down in the Balkans, the translator assigned will be there too – with all the ground knowledge necessary to provide the client with a translation they can trust to get the meaning across.
Seems impossible? With a massive pool of over 3000 translators on its books located in every time zone, Straker Translations is in the unique position to match the translator to the text.  Straker Translations uses translators in market and even go the extra step, where possible, to select translators who have a background knowledge of the subject matter.
Grant Straker, founder and CEO, explains, “The client base is diverse. Our company has just completed a large project for US fast-food restaurant chain Popeye’s, is about to embark on a €140,000 ($214,944) job for the European Commission and there is ongoing work for Australian mining companies and British banks.  We aim to exceed client expectation in regards to accuracy, speed and localisation, giving clients a translation that wont let them down.”  This approach means that clients have a translation that can incorporate all the nuances and styles the language something a machine translation currently cannot provide, nor looking forwards would ever be able to.  Language seems to be a uniquely human skill, despite the research done on language and how we use it, the race to produce a computer programs seems to be further than ever from achieving an communicable level.
So next time you think cheap means ‘nasty’, or fast means ‘low quality’ – it may pay to check with the locals if your business partner is thinking more along the lines of ‘well priced’ and ‘up-to-date’.