You may have read our recent blog on the hardest languages to translate.
So, what about industry sectors?
Industries which have high levels of very technical and unique content are generally regarded as the hardest. The legal, medical and engineering/technical sectors, for example, require incredibly detailed and exacting levels of translation accuracy, because they are, after all, literally dealing with life and death situations.
Poorly translated materials have far-reaching consequences
Mistranslated legal documents can lead to delays in litigation and judicial proceedings, incorrect labelling and dosage instructions on medicines can cause obvious patient harm, and poorly-translated operational manuals can result in equipment malfunction, operational failure or serious personal injury.
Willie Ramirez was admitted to a Florida hospital in 1980. Due to a breakdown in translation, his condition of ‘intoxicado’ was treated as ‘intoxicated’. Suffering from an intracerebral haemorrhage, not an intentional drug overdose, delays in his treatment left him a quadriplegic. The family received a malpractice settlement of US$71 million.
At the other end of the scale, it’s a challenge to translate creative projects. How do you translate the emotion of a song, a novel, a poem or a children’s book into another language without losing its meaning, and at the same time keeping the syntax and structure intact to replicate the literal and emotional impact of the original work?
Human expertize and translation technology combined
This is where human translations, assisted by translation technology, come into play. Language Service Providers (LSPs) use specialist human translators who have experience and qualifications in all particular fields, and local language expertize to translate content and terminology to a high standard.
Ask your LSP in which areas they specialize. Do they use native human translators who are familiar with complex industry-specific terminology? And in all your required languages?
Access to free translation technology helps bring consistency to your content, unifies tone of voice, standardizes unique terminology and ensures the highest quality levels.
Glossary and reserved words
A glossary, for example, enables customers to work with their LSP to build a store of commonly used words and phrases to ensure consistency and accuracy. If you use brand and company names or technical terms often, work with us to build a list of these words and phrases – they can be translated according to your guidelines.
Translation Memory as a free asset
Translation memory is a unique store of words and phrases you’ve had translated previously. Memory speeds up translations as your human translator is notified of these stored words on all new translation projects. There’s less unique content to translate which saves client time and money. Quality and consistency are assured because these translations won’t change unless you inform your LSP.
Whatever the industry specialism, we can build you the right translation team to help achieve your global ambitions.
Use translations as a simple and cost-effective way to reach more customers and sell more of your products and services.
You can get a quote right now.
By Ben Whittacker-Cook