High-quality translations – before a single word is translated II

Was ‘correcting errors’ the major discussion point after your first translation job with your new supplier? If it’s a ‘yes’, then something’s gone very wrong. But did you know that clients and vendors can integrate accuracy and quality into translations before a single word has been translated? Background materials help with context and accuracy Translation

Continue Reading

Three ways to save – before a single word is translated

A high-quality translation provider can save you plenty of time short and long-term.  In the first of a two-part blog, we examine how to win the translation race before translating a single word. 1) Work out what you really need to translate Good translations don’t involve a straight switch from language one to language two. Consider

Continue Reading


How to get bad translations back on track

Looking to switch language provider? If the answer’s yes, then it’s either because you’ve been let down by your current translation agency on speed, price, project management or quality. And if your last project was mistake-heavy, what about all your translations from the past six months? Thankfully, all that mistranslated content can still be saved. Translation

Continue Reading

Can your website ever be too multilingual?

 We heard an interesting story recently from a prospective client. One language service provider tried to convince them to translate their website into 15 languages. They didn’t sell to 11 of the countries suggested, and they had no future plans to do so. The languages industry is very competitive, but vendors are also very supportive

Continue Reading

eTail West 2018 – Come and say hi

The Straker Translations team is attending eTail West 2018 in Palm Springs. We’ll be there from Feb 27-Mar 1. Come and find us at Booth #219. We’re looking forward to meeting up with online retailers who want professional human translations to reach more customers and in more markets. Our team can guide you through everything

Continue Reading

Validation: a platform for translation quality

A validation platform is a very useful tool for clients. So it’s really worth taking the time to explore its many uses. Using a validation platform can save you time in the reviewing process, improve quality even further, and make translation checking faster project-by-project. Online validation makes content better Client reviewers can mark up any

Continue Reading

Why your second translation job is different to your first

Your first business translation project was delivered on time, on budget and was accurate. Ticks all round. But your provider should be making job two even better. Validation platforms add more accuracy Does your translation supplier provide a validation platform? This is an online tool where you can feedback on how the first job went

Continue Reading

When to integrate human translations into your content

We often get asked; ‘When should we use human translations in the translation process?’ This is because machine translation is getting so much attention at the moment. It comes with the assumption that machine translation is the best and only option. Machine translation can be useful for internal communications If you want a low-cost and

Continue Reading

How to get high-quality Chinese website translations

There are 730 million good business reasons to translate your online content into Chinese. That’s how many internet users there are in China alone. China also accounts for 40% of global retail eCommerce. But a lot of our new customers tell us that they’ve had trouble translating English to Chinese websites in the past. Does

Continue Reading

When’s the right time for your company to start using translations?

You’re probably expecting us to say, ‘from day one’. The real answer is, of course, when you feel you’re ready to export. We’re realistic about your translation and translation service expectations. There’s no point switching your English website into French if you get one small order per month from a Paris-based customer.  Allow enough translation

Continue Reading

© 2018 Straker Translations