Interview – LeWeb Paris
Interview below from LeWeb Paris. Jonatthan Marks was a great guy who dropped by our stand and after we got chatting thought it worthwhile to get on the record what we do
Straker, Conversations on the future of translation from Jonathan Marks on Vimeo.
“In the closing stages of Leweb10, I had one of my most interesting conversations of the event. Its with an Irish start-up founded by a New Zealander and an Australian. These guys are well ahead of others in tackling the cost of translation – and if you see how much the EU spends on translating stuff which is never read, you can see they are on to a winner. David explained in some detail their approach which involves mixing machine translation with human intervention. He shares why crowd-sourcing a translation doesn’t work and the challenges they have faced and solved. If you’re working on localising a site in Europe, you should take a few minutes of your time to get some great insight. These guys really do know what they’re doing.” Jonathan Marks.
Would you like some proof we are significantly faster and better value?
The charts below show the quoted time (days) and price to deliver a 25 page technical manual from English into the 12 most popular languages (French, German, Chinese, Japanese, Italian, Portuguese, Spanish, Korean, Arabic, Dutch, Russian, Indonesian)
In terms of cost for the same quoted project, our average cost per language was 40% lower than the nearest competitor and 300% less than the most expensive quote.
Straker Translation were a massive 8 times faster than the slowest alternative quote.