Seamless Desktop Publishing Services

All your publishing can be simply translated whatever the language

Different language translations can radically alter the look of a document once it’s been translated into a new language. Use our DTP translation services to design all your newly translated catalogues, newsletters, brochures, manuals, slideshows and books to create a near-duplicate layout which looks as if it has been created especially for your new target market.

You benefit from high-quality and easy-to-manage desktop publishing translations in all major languages to give your documentation a global voice. All font preferences, logos, images, text expansion and reduction, is taken care of to match the cultural, linguistic and design preferences for your new customers.

InDesign Reviews:
Other features include a proof round selector option, so only the latest version of a document can be worked on by stakeholders. Textual and design amendments, comments and suggestions can be made internally – by translators and in-house reviewers, and externally, if you have your own internal reviewer who wants to check the files.

Side by Side Visuals:
One of the most important pages you may need is the proofing page, where you can see both the English and translated InDesign document in your web browser side-by-side. A click on any text box in the translated document will bring up a pop-up window to make any necessary adjustments.

Simplicity Reduces Costs:
One of our project managers will be alerted to any changes and can supervise these changes accordingly, before going to the final approval stage. Once all stakeholders and client parties have signed off on the document, the final version will be released back to the client. It’s as simple as that! The reduction in handling reduce costs associated with every project.

Start Your Translation Project Now

Straker is not just a translation agency, but truly understands our business and collaborates with us.

Markus BauerMarketing Group Manager / Mitutoyo

Why Choose Us?

Total clarity across your projects; including job status, delivery and pricing.

We use translation tech to quickly get your content in front of our human translators.

You save money on translations through our flexible payment plans and time-saving translation management platform

Use our technology to add quality and consistency to your global activities

Glossaries and Reserved Words

Glossaries and reserved words are a simple and free way for us to help drive accuracy, speed and quality for our customers. With a glossary, you can build your own unique store of commonly used words and phrases which have to be translated in a certain way, or not translated at all. These rules can be applied across all your translation projects to ensure consistency and ongoing accuracy.

Validation Platform

Validation enables your chosen reviewers to feedback on the translation by using simple functions. To feedback, the reviewer simply highlights any piece of text and writes a comment in the margin, very similar to common word processing platforms. You can mark up any changes to the translated text that need to appear in the future translation.

Translation Memory

Your memory is a unique store of words and phrases that you’ve had previously translated with us. Translators can see these stored words on all new translation projects and they’ll know they won’t need to translate them again. This helps with consistency and as there’s less unique content to translate, which speeds up translation times. As we don’t charge for repetitions your costs lower over time.


DELTARAY is your free online client dashboard where you can order translations, track job progress, build your own translator and validator teams, and sign-off on translations. All from your secure client login, ensuring translation management is transparent, simple and efficient.

In DELTARAY, your free account dashboard, you can:

  • Enjoy seamless management by using DELTARAY online
  • Quickly push through translations with simple job ordering
  • Stay on top of deadlines by tracking job progress
  • Choose your own team of reviewers and preferred translators