Because we know quality matters, you have no need to worry about your content.
Using the most accurate translation QA Framework
The world of translation can be a confusing place, especially if you’re the one doing the buying. Many purchasers of translation services feel the same way as they do when they take their car to the mechanic. How do you really know what’s going on underneath the hood? After all, if you don’t speak the language into which you’re having something translated, how can you measure quality? This is why we give our customers the reassurance that you will get the quality you required by using industry standard and well proven methods for translation quality tracking.
LISA an industry standard translation QA model which we use to structure the feedback given by reviewers on the quality of translations. This model is based on the LISA QA metric from the Localization Industry Standards Association. The feedback categories and severities defined in the model are made available to reviewers in the Reviewer Grading window on the Translation screen.
We use LISA QA to continually check and validate our translators and translation process. In the LISA QA metric, errors are categorized as Minor, Major or Critical. For example if a segment contains one minor and one major mistranslation, you would enter 1 in the Minor column and 1 in the Major column for DOC Language – Mistranslation. The pass or fail status of the check is for information only. A failed task can be submitted to the next stage as usual.
Ensuring Good Translations – Right From The Start
Our focus is not on translation quality control (checking for mistakes) but rather, on quality improvement (producing a better translation from the start). Would you like to drive a car off the lot and then have to return it a week later due to manufacturer’s defects? Or, would you prefer to have a great car from the very start? There are many ways to ensure a good translation from the beginning, but chief among them are the following:
- Providing the translators and editors with the necessary resources so that they can understand as much context as possible to uncover the true goal of the communication.
- Translation teams who are armed with glossaries, style guides, support materials, and contextual information can produce a translation of much higher quality than those who are just handed a text with no background.
Most of our larger projects are completed inside our cloud-based Translation Workbench, the workbench surfaces glossaries, reserved words and context inside one editing screen ensuring the highest quality of translation. The workbench also allows real-time collaboration and communication with project managers so questions can be asked and answered very quickly.
Why is Certification important?
Straker Translations is certified to ISO 17100 and has been comprehensively audited and certified by the leading global verification and certification company VNZ, who have confirmed that we comply on all aspects of the standard. A big part of the certification process is ensuring you have fully documented all of the required policies and also written procedures for each policy. Writing what you do and doing what you write is a big part of the certification and having completed this process we know that we provided the highest quality translation service for our clients.