We wanted to ask you what your main pain points were about translating. You took on our localization survey – and the results are in.

There are five main challenges with translations

Finding a decent provider you can trust, trying to get accurate translations, and managing the translation process were three of the biggest headaches for you, and you can check out next week’s blog on these points.

However, a lot of you are also struggling with translation timings and costs. This is a huge problem for the translation industry as a whole. How can they produce meaningful translations for their customers quickly, so that their margins don’t take a whack, so they don’t have to charge clients higher fees as a result?

Use technology to create better translations

The better translations companies are using technology to break this cycle. This might be using translation memory to store and flag up your previous translations so that they can be inbuilt into your next translation job when previously translated words appear in the new job.

Or not charging clients for repeat content, or using automation to cut the estimated 30% of the time that is lost in the translation lifecycle with the uploading and downloading of content.

Per hour can beat per word pricing for customers

That’s why the per hour model of working is proving so popular with clients. This puts all the pressure on the translation supplier to provide sparkling, word-perfect multilingual content to the client in the agreed time frame – if not earlier.

eCommerce translationsImagine if bricklayers started charging you by the brick, rather than the time it takes to build you a wall. Crazy. Build the wall badly, and you’ll be demanding that he does it again. It’s the finished product that counts, and if it’s completed quickly and is superior quality, then everyone wins.

Speed and quality must never be separate

Charging clients by the hour and not by the word on big projects means that it’s up to the supplier to look for ways to be more efficient, to streamline their internal process and to invest in the technology to make that all happen. That might be something like building translator platforms so human translators can work on more than one project at the same time.

The technological tricks we talked about earlier, like translation memory, allow the translators to work faster and keep your company’s tone of voice spot on. You can upload glossaries and reserved words which inform the translator not to touch a particular word or phrase that is important to your brand or company or industry – or at least treat it in the way you want.

Translations are a simple and cost-effective way to reach more customers and make more sales. Perhaps just as importantly, using local language will also reassure a customer that you have taken the time and trouble to research and commit to new markets.

Ben Whittacker-Cook Straker Translations
By Ben Whittacker-Cook
Ben works in the marketing department at Straker Translations and is looking forward to eating pizza during the holiday break.

© 2018 Straker Translations