Inscrivez-vous pour un essai gratuit de 30 jours de LanguageCloud - Cliquez ici

FR
Straker Translations

Contenu multilingue : comment le faire correctement

Introduction

Si la base de la mondialisation est la communication, le contenu est la base de vos communications numériques.

Un contenu attrayant permet d'attirer, de conserver et d'entretenir votre clientèle, tandis que les contenus indifférenciés risquent d'être négligés. Cela impacte directement le trafic et les conversions et peut entraver la croissance.

Pour capter l'attention de votre clientèle, vos campagnes, vos pages de produits et votre page d'accueil, vos articles de blog et tous vos contenus publiés sur vos réseaux sociaux doivent être concis, clairs, compréhensibles et pertinents. Il est important que ces contenus parlent à vos clients et prospects étrangers. Une stratégie de contenu réfléchie et alignée sur les objectifs marketing est une excellente première étape pour optimiser les contenus multilingues.

« Pour capter l'attention de votre clientèle, vos campagnes, vos pages de produits et votre page d'accueil, vos articles de blog et tous vos contenus publiés sur vos réseaux sociaux doivent être concis, clairs, compréhensibles et pertinents. »
Lizzie Fox, responsable marketing mondial

Une communication efficace doit également être menée dans la langue native de votre public cible pour améliorer l’intérêt, le sens et le suivi. Dans un monde idéal, vous devriez localiser tous vos contenus marketing, promotionnels et administratifs.

La mondialisation implique de multiples marchés et langues. Par conséquent, les exigences en termes de localisation portent le plus souvent sur de nombreux types de contenus et sur des volumes de contenus massifs, et doivent prendre en compte différents contextes et des cultures multilingues. De plus, chaque type de contenu, comme la localisation d'un site Web, a ses propres exigences en matière de traduction, et la traduction à grande échelle avec de nombreuses entrées linguistiques nécessite des ressources.

Il est fondamental que la localisation soit aussi bonne que le contenu source.

Comment avoir un contenu multilingue de qualité ?

Les secrets d'un contenu engageant

Un texte engageant doit être simple, compréhensible, pertinent et direct pour permettre au client d'avoir une expérience positive. Il doit aussi être informatif, divertissant ou précis sur un sujet. Les spécialistes du marketing doivent toujours se tenir à jour sur les évolutions du marché et des besoins, des préférences et des envies des clients. Dans un monde idéal, ces derniers devraient anticiper la prochaine tendance ou demande.

Votre site Internet joue un rôle important dans ce domaine. Votre site sert d'introduction fonctionnelle et engageante à votre marque, et offre des descriptions de produits, des chatbots, des articles de blogs et des avis de clients. Les clients engagés commenceront par chercher sur votre site Internet ou vos réseaux sociaux pour obtenir des informations et des actualités sur le secteur ou la catégorie de produits que vous offrez.

Il est donc évident que des contenus parlants, à jour et nouveaux sont une nécessité pour se différencier de la concurrence.

Cependant, si votre client ou votre utilisateur ne comprend pas ou ne veut pas interagir avec vos contenus, sa qualité ou sa pertinence importe peu.

« La mondialisation implique d'avoir une présence internationale avec un côté local. La localisation signifie que l'on doit parler aux consommateurs d'une façon qu'ils comprennent, à savoir : la leur. »
Kristina Møller, experte en localisation

La localisation : la base d'une croissance internationale

La mondialisation implique d'avoir une présence internationale avec un côté local. La localisation signifie que l'on doit parler aux consommateurs d'une façon qu'ils comprennent, à savoir : la leur.

Parler à vos clients et les encourager à parler de vous à d'autres personnes signifie que vous devez parler la langue de vos clients, ils se sentiront alors en sécurité et entendus. Cela entraînera également un bouche-à-oreille positif.

Alors que beaucoup pensent que la plupart des internautes peuvent lire et comprendre l'anglais, ce n'est en réalité le cas que pour 25 % d'entre eux.De plus, des études ont prouvé que plus de 60 % des utilisateurs ne faisaient que rarement, voire jamais, d'achats sur un site Internet non localisé.Ce rejet impacte directement les ventes, l'image et la globalité de votre marque.

En outre, selon le rapport Unbabel Global Multilingual CX, communiquer dans la langue native de votre marché améliore significativement la fidélité de vos clients. Plus de 7 clients sur 10 sont fidèles aux marques qui offrent une prise en charge dans leur langue. De plus, deux tiers des clients pensent que les marques doivent impérativement fournir une expérience de bout en bout dans leur langue, et qu'à défaut, ils sont prêts à changer pour une marque proposant cela.

Une stratégie de localisation efficace et pertinente et la bonne localisation du site Internet améliorent le référencement et la visibilité en ligne. Cela permet d’accroître le pouvoir d'attraction et d'acquisition de clients.

Bien traduire

Du fait de la diversité des types et profils de contenus, il est crucial de choisir la traduction appropriée.

Par exemple, comparez la description de vos produits et vos contenus juridiques. N'oubliez pas votre contenu généré par l'utilisateur avec les avis et les articles, car un nombre croissant de consommateurs, près de 8 sur 10 (77 %), lisent régulièrement ou toujours les avis laissés.

Il est donc essentiel de localiser votre contenu de la bonne façon. Par exemple, envisagez la localisation pour :

  • Les contenus créés par des utilisateurs :La précision est moins importante que la vitesse pour les avis et les articles. Utilisez la traduction automatique pour que ces contenus essentiels générés par les utilisateurs soient compréhensibles dans le monde entier. En règle générale, les moteurs de traduction automatique utilisent l'apprentissage automatique pour s'améliorer au fil du temps, ce qui permet une mise à l'échelle abordable et fiable.
  • Les catalogues et les pages de description des produits :Les descriptions de produits et de services contiennent généralement beaucoup de contenu en doublon. Cette répétition de texte justifie l'utilisation de la traduction automatique, puisque cette méthode se base sur la mémoire de traduction et réutilise les mots et phrases déjà traduits.
  • Les pages d'accueil et de service :Pour ces pages essentielles que la majorité des clients consultent, le ton et la précision sont essentiels. Cela nécessite une traduction de qualité et une localisation pertinente. Généralement, les bons résultats reposent sur une équipe de traducteurs experts et de spécialistes par pays et par domaine.
  • Les livres blancs et e-books :Ces contenus essentiels et riches en informations exigent une traduction de qualité haut de gamme, en général une traduction respectant l'image de marque. Il est préférable de faire appel à des spécialistes du secteur travaillant dans leur langue maternelle.

Un contenu optimisé nécessite une traduction et une localisation appropriées, faites donc confiance à votre partenaire de solutions linguistiques de confiance pour le meilleur résultat.

Optimisez vos contenus multilingues avec Straker Translations

Vos contenus en ligne sont votre premier ambassadeur de marque. Optimisez votre impact en optimisant votre contenu multilingue, un type de contenu à la fois.

Straker Translations est un partenaire mondial de solutions linguistiques qui propose des traductions automatiques révisées par des humains, générées par l'IA avec une mémoire de traduction à disposition et un vaste réseau de locuteurs natifs sur le terrain et d'experts locaux.

Contactez dès à présent Straker pour réserver un entretien sur vos besoins de traduction multilingue.

« Un contenu optimisé nécessite une traduction et une localisation appropriées, faites donc confiance à votre partenaire de solutions linguistiques de confiance pour le meilleur résultat. »
Lizzie Fox, responsable marketing mondial