Inscrivez-vous pour un essai gratuit de 30 jours de LanguageCloud - Cliquez ici

FR
Straker Translations

Les principaux défis en matière de traduction

La mondialisation a transformé la façon dont les personnes font du commerce depuis que des centaines de compagnies vendent leurs produits et services au monde entier chaque jour. Le développement d'un public à l'échelle mondiale implique un mélange de langues et de cultures qui est en pleine ébullition comme le montre la croissance incroyable du secteur de la traduction. Cependant, croissance ne rime pas toujours avec confort, et de nombreux fournisseurs de services linguistiques sont confrontés à de nouveaux problèmes à mesure que leur entreprise de traduction s'agrandit.

Quelles sont les difficultés les plus courantes en matière de traduction ?

La traduction d'une langue pas d'une science exacte et celle-ci est souvent confrontée à certains nombres d'obstacles majeurs. Quelles sont les deux difficultés qui compliquent le plus la traduction ? Allier exactitude et rapidité de travail, ainsi que trouver le meilleur mode de gestion du processus de traduction. Ces difficultés se décomposent en dix principaux points épineux :

Quelles sont les 10 principaux obstacles en matière de traduction ?

  1. Évaluer l'exactitude et la qualité de la traduction
  2. Traduire du contenu dans un temps limité
  3. Assurer le suivi de multiples projets de traduction
  4. Reproduire l'humour, l'ironie et les figures de style
  5. Trouver des traducteurs ayant les connaissances techniques d'un domaine particulier
  6. Trouver des fournisseurs de confiance à qui vous pouvez confier des informations confidentielles
  7. Négocier des prix justes pour les traductions
  8. Traduire des mots et phrases ayant plusieurs sens
  9. Les traductions en double des mots et des phrases courantes
  10. Gérer les mots et phrases qui n'ont pas de traductions exactes

Analyse des trois principales difficultés en matière de traduction rencontrées par les entreprises, et les solutions qui y sont apportées.

1. Garantir la qualité de la traduction

La qualité et l'exactitude sont souvent les principales difficultés pour les traductions automatiques et tout l'ensemble du secteur. Comment garantissez-vous un contenu multilingue de grande qualité à vos clients quand vous ne parlez pas couramment leur langue ? Heureusement, vous pouvez aujourd'hui vous servir de certains outils technologiques pour gérer la qualité de la traduction. Cela implique souvent l'utilisation d'une mémoire de traduction (TM) afin de conserver vos précédentes traductions et pouvoir les réutiliser dans vos futurs travaux de traduction lorsque vous rencontrerez des mots déjà traduits.

Le recours à du logiciel qui alimente automatiquement le contenu déjà traduit dans les nouveaux travaux permet de réduire le temps que votre équipe y consacre, améliorant d'autant la productivité. Cela vous permet également de facturer plus justement vos clients, sans leur faire payer du contenu répété.

2. Livrer les traductions dans les temps

La proposition d'un délai pour les travaux de traduction et la remise du travail terminé peut être un véritable casse-tête pour les acteurs de la traduction. Avant de promettre des délais ultrarapides, n'oubliez pas qu'une bonne traduction prend du temps et que vous risquez de perdre encore plus de temps et d'argent si vous devez faire corriger un contenu mal traduit.

Pour résoudre ce problème, vous pouvez proposer un modèle de tarification horaire au lieu d'un tarif au mot. Vous encouragez ainsi le prestataire de traduction à remette au client un contenu multilingue absolument parfait dans les délais impartis, voire plus tôt !

Imaginez qu'un maçon vous facture à la brique posée plutôt qu'au temps

passé à construire tout le mur. Ce serait insensé ! Si le mur est mal construit, vous devrez lui demander de le refaire. C'est le produit fini qui compte ; s'il est terminé plus rapidement tout en étant de meilleure qualité, tout le monde y gagne.

Enfin, vous pouvez réduire le temps de traduction en profitant de l'apprentissage machine. Un logiciel émulé par l'IA automatise les tâches manuelles et aide les traducteurs humains à être plus rapides et plus perspicaces.

3. Gestion de la traduction et simplification des flux de travaux

Une traduction peut devenir épineuse lorsque vous menez plusieurs projets de front dans différentes langues et que vous travaillez avec de nombreux fournisseurs. La traduction est une activité complexe, en particulier avec des équipes à distance lorsqu'il s'agit de coordonner les traducteurs, d'établir des canaux de communication claire et de mettre au point des flux de travail qui conviennent à tous.

Vous pouvez surmonter ces difficultés en matière de traduction en cherchant des prestataires qui ont recours à la technologie pour simplifier leurs processus internes et travailler plus efficacement. Cela peut impliquer la création de plateformes de traducteurs leur permettant de travailler sur un ou plusieurs projets en même temps ou le recours à des systèmes d'IA pour accélérer le travail. Vous pouvez également utiliser des glossaires et baliser les mots que vous ne souhaitez pas voir traduits afin d'aider les traducteurs à garder le ton de l'entreprise.

Les traductions sont un moyen simple et rentable d'élargir la clientèle et d'augmenter le volume des ventes. Autre élément non négligeable est le fait qu'en exprimant votre message dans la langue locale indiquera aux clients que vous avez consacré du temps et des efforts avant de vous lancer vers les nouveaux marchés.

Souhaitez-vous en savoir plus sur la façon d’éviter les problèmes et les difficultés que votre entreprise pourrait rencontrer en matière de traduction ? Découvrez ce que Straker peut faire pour vousici.